Что представляет собой технический перевод документации и в чем его особенности? Данный тип услуги является специализированным, так как для ее оказания бюро должно соответствовать ряду требований. Это связано с тем, что для качественного перевода подобных текстов лингвисты должны наряду со свободным владением исходного и целевого языков иметь профильную квалификацию и определенный опыт в представленном тематическом направлении.
Зачастую отсутствие узкопрофильных знаний у исполнителя является главным препятствием перед качественным техническим переводом. Если нет опыта в выбранной тематике, то перевод будет произведен неправильно, и заказчик останется не довольным. Чтобы не допустить подобных ситуаций, обращайтесь в бюро с хорошей репутацией. Это связано с тем, что техническая документация в большинстве случаев печатается на английском языке.
Переводчик технического текста должен:
- прекрасно ориентироваться в смысле оригинальной информации и уметь без искаженных интерпретаций излагать его содержание на иностранном языке;
- хорошо владеть специфической терминологией заданной отрасли в языковой паре;
- адекватно использовать эквиваленты и применять трудную для перевода лексику;
- корректно использовать стил передачи смысла в выбранной спецификации.
Одна из разновидностей данного направления, которая также пользуется не малой популярностью – это научно-технический перевод. В данном случае лингвисты сталкиваются с некоторыми сложностями перевода. В качестве исполнителя здесь выбирают только тех специалистов, которые имеют опыт работы в конкретной отрасли и сами являются авторами научных работ. Соответственно и подбор таких кадров является трудоемким процессом, что объясняет немалую стоимость за подобные переводы.

Нюансы текстов технического содержания
Технический перевод документации пользуется спросом не только у компаний, но и у частных лиц. Исполнители, которые берут в работу технические переводы, находятся в зоне повышенной ответственности, ведь от правильности изложенного смысла зависит не только должное функционирование машин и установок, но и жизнь людей, работающих с ними.
Что зачастую приходится переводить:
- чертежи;
- патенты на оборудование;
- научные материалы;
- сертификаты соответствия;
- каталог продукций;
- инструкции по эксплуатации оборудования.
Если неправильно перевести одно слово, то в сертификате соответствия будут неточности, что может привести к серьезным последствиям. Весь документ должен быть сведен к единому знаменателю, а разные трактовки одного термина не допускаются. Известно, что изменение даже в одной букве приводят к неправильному толкованию инструкции, а это не только грубое нарушение, но и безопасность обслуживающего персонала.












