Домой Путешествия Что представляет собой технический перевод?

Что представляет собой технический перевод?

684
0

Что представляет собой технический перевод документации и в чем его особенности? Данный тип услуги является специализированным, так как для ее оказания бюро должно соответствовать ряду требований. Это связано с тем, что для качественного перевода подобных текстов лингвисты должны наряду со свободным владением исходного и целевого языков иметь профильную квалификацию и определенный опыт в представленном тематическом направлении.

Зачастую отсутствие узкопрофильных знаний у исполнителя является главным препятствием перед качественным техническим переводом. Если нет опыта в выбранной тематике, то перевод будет произведен неправильно, и заказчик останется не довольным. Чтобы не допустить подобных ситуаций, обращайтесь в бюро с хорошей репутацией. Это связано с тем, что техническая документация в большинстве случаев печатается на английском языке.

Переводчик технического текста должен:

  • прекрасно ориентироваться в смысле оригинальной информации и уметь без искаженных интерпретаций излагать его содержание на иностранном языке;
  • хорошо владеть специфической терминологией заданной отрасли в языковой паре;
  • адекватно использовать эквиваленты и применять трудную для перевода лексику;
  • корректно использовать стил передачи смысла в выбранной спецификации.

Одна из разновидностей данного направления, которая также пользуется не малой популярностью – это научно-технический перевод. В данном случае лингвисты сталкиваются с некоторыми сложностями перевода. В качестве исполнителя здесь выбирают только тех специалистов, которые имеют опыт работы в конкретной отрасли и сами являются авторами научных работ. Соответственно и подбор таких кадров является трудоемким процессом, что объясняет немалую стоимость за подобные переводы.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Профессиональный перевод документов

технический перевод документации

Нюансы текстов технического содержания

Технический перевод документации пользуется спросом не только у компаний, но и у частных лиц. Исполнители, которые берут в работу технические переводы, находятся в зоне повышенной ответственности, ведь от правильности изложенного смысла зависит не только должное функционирование машин и установок, но и жизнь людей, работающих с ними.

Что зачастую приходится переводить:

  • чертежи;
  • патенты на оборудование;
  • научные материалы;
  • сертификаты соответствия;
  • каталог продукций;
  • инструкции по эксплуатации оборудования.

Если неправильно перевести одно слово, то в сертификате соответствия будут неточности, что может привести к серьезным последствиям. Весь документ должен быть сведен к единому знаменателю, а разные трактовки одного термина не допускаются. Известно, что изменение даже в одной букве приводят к неправильному толкованию инструкции, а это не только грубое нарушение, но и безопасность обслуживающего персонала.